با درود

 

بازم بریم تو نخ کلمات فارسی .

*  بعضی کلمه ها محصول مشترک  هستن .   می گید نه ؟ ببینید .

پست  چی

انگلیسی ترکی

آبدار  چی

فارسی ترکی

عبدالعلی :   علی   که تو عربی  ال “  نمی گیره . ما فارسها اضافه کردیم بهش .

خریّت  :  خر  فارسی  یت  عربی

زبانا"  :  زبان “  فارسی   ا"  “  عربی

تلفنا"  :  تلفن   انگلیسی ا"    عربی

الماس ال  عربی  ماس  یونانی 

ماس  تو یونانی یعنی درخشنده  عربها  ال اضافه کردن . ما هم همینطوری استفاده می کنیم .

 

* حالا اینها بعد از قرض گیری معنیشون عوض می شه .

قزمیت : میدونین معنیش تو فارسی چیه دیگه ؟ ها ؟ اما اینو از ترکی سلجوقی قرض کردیم . تو این زبان یعنی شلوار بدون کش .

cause shier (فکر کنم اسپانیولی) : shier : مدفوع حیوان و   cause  : حرف زدن که روی هم به معنی دری وری بوده اما بعد یه عالمه قرض گیری ما شعر رو ازش گرفتیم .   جالبه نه ؟

 

* اینها رو هم ببینید .

” strata  “ از لاتین قرض گیری شده رفته تو عربی شده  صراط  

 ” kalem  “ هم رفته به عربی و شده   قلم .

 

* این یکی که خیلی باحاله.

پیراهن جامه تو فارسی داشتیم. فرانسوی ها قرض گیری کردن شده پیژامه.اونوقت دوباره ما همین پیژامه  رو استفاده می کنیم. 

 

بدرود

  

 

دوشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸٢ساعت ۸:۳٥ ‎ق.ظ توسط جوجه زبانشناس نظرات ()