واژه سازی (۱)

 

با درود

 

امروز می خوام از انواع فرایند های واژه سازی بگم.

 ۱- ابداع (coinage )

در این نوع واژه سازی بدون هیچ زمینه قبلی واژه ای رو ابداع می کنن.

مثل

kleenex - nylon

فرجاد

۲ - قرض گیری (borrowing )

این به سه روش امکان پذیره:

یا عین  کلمه رو می آرن ومشتقات اونو هم می ارن.

 مثل

معلم - علم

رادیو

یا یه بخشی رو قرض می گیرن بعد با ساختهای فارسی درستش می کنن.

مثل اکسایش که بجای اکسیداسیون استفاده می کردن.

گاهی هم ترجمه قرضی می کنن.

مثلا

honey moon - ماه عسل

skysraper - آسمان خراش

۳- ترکیب (compounding)

دو تا کلمه رو با هم ترکیب می کنن.

تو انگلیسی waterbed - text book

تو فارسی مثل کتابخانه و سر درد

۴ -تلفیق یا آمیزش ( blending )

راجع به این توضیح داده بودم قبلا

تو انگلیسی مثل gasoline + alcohol = gasohol

breakfast  + lunch = brunch

تو فارسی هم مثل ضابلو

۵ ـ اختصار ( clipping  )

فقط نیمی از کلمات گفته می شود .

تو انگلیسی مثل gasolin → gas

laboratory →  lab

تو فارسی هم مثل آزمایشگاه ← آز

احترام  ← اتی

 

خوب  ایشالله بقیه اش هم دفعه دیگه.

 

بدرود

 

/ 6 نظر / 85 بازدید
جوجه زبان شناس

سه نقطه جان نميدونم والا ـــــــــــ داش علی من که ايميل دادم جواب ندادی. ايول هم فهميدم بهت می گم.

یلدا دخمر گل

دستت درد نکنه واقعا استفاده کردم. البته بيشتر قسمت انگليسيش رو چون قسمت فارسيش رو تقريبا ميدونستم ولی انگليسيش خيلی خوب بود. مرسی از اين زحمات

داوود ملک زاده

سلام دوست عزیز ! وب‌لاگ نسبتن جالبی دارید. امیدوارم بعدها با هم ارتباط بیش‌تری داشته باشیم.

اشرف‌زاده

«ايول» مخفف عبارت عربی «ایّ والله» است که ترجمه تحت‌اللفظی آن می‌شود «آری به‌خدا». در فارسی همان‌طور که احتمالاً همه می‌دانیم هر دو شکل کامل و مخفف، برای تحسين و تشويق به‌کار می‌رود.

داش علی

به کجا ؟؟‌ من ای ميل نگرفتم ! به اين بالاييه بزن ببينم ميرسه يا نه.( به همين که تو اين پست نوشتم)

&#1580&#1610&#1600&#1600&#1605&#1586

سلام.......چی بگم رفیق که دلم خونه..........//به شب نشینی خرچنگ های مردابی ......چگونه رقص کند ماهی زلال پرست.....................//.........سی یو