اینترنت می‌ماند

با درود

 

«فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژه اینترنت کلمه معادل فارسی جایگزین نمی‌کند.


حمید حسنی پژوهشگر گروه مخابرات فرهنگستان زبان و ادب فارسی درگفت وگو با موبنا اظهارداشت: به دلیل خاص بودن واژه اینترنت معادل سازی آن در دستور کار فرهنگستان قرارنمی گیرد.

وی با جهانی دانستن واژه اینترنت ،اظهارداشت: تمامی مردم جهان این واژه را به همین نام می خوانند و مانند اسم کشورها تغییر نخواهد کرد.

هر فناوری با ورود به ایران، واژگان خاص خود را نیز به همراه می آورد که عده ای معتقدند برخی واژگان از جنس واژه هایی مثل پست و تلفن و بانک و تلویزیون و غیره نیازی به معادل فارسی ندارد.

معادل سازی کلماتی نظیر mms، gprs، هندزفری از جمله واژه هایی است که فرهنگستان مطالعات لازم را برای معادل سازی آنها انجام داده است.»

به نقل از سایت همصدا www.hamseda.ir

 

البته این اصلا عجیب نیست که فرهنگستان دست از سراین برداشته چراکه این مساله برای کلماتی دیگری از جمله آمبولانس هم صادق است. به دلیل بین‌المللی بودن این گونه کلمات( که در همه جای دنیا یکسان است)،  فرهنگستان هم دخالتی هم در این مورد نمی‌کند. 

 

بدرود

/ 9 نظر / 62 بازدید
کوروش

دست کم به دو دلیل احمفانه است: 1. همگیر شدن لغات انگلیسی یکی از ترفندهای این روباه مکار است تا در تسلط خود بر دنیا توسط چند ایده که یکی همان زبان است هموار تر سازد . 2. و ما باید خودمان را از وابستگی به لغات انگلیسی محفوظ بداریم چر که بعدها صدمات جبران ناپذیری را به دنبال خواهد داشت که نمومه آن این خواهد بود که بله شاید چندین سال بعد ما را با همین روش تحقیر کرده و بگویند که زبان شما به طور مثال 1000 یا 2000 لغتش از انگلیسی است که این امر در آلوده و از بین بردن نه تنها زبان ما بلکه زبان های دیگر هم میشود پس چندان غیر متظره نیست که عدهای حقوق بگیر انگلیسی و یا پانترکیسم به نام کارشناس ویا پژوهشگر دست به چنین کارهایی بزنند و این ما هستیم که باید خود دست به کار شویم. من خود برای واژه ی بیگانه اینترنت شبکه جهانی را پیشنهاد میدهم. با تشکر.

غزاله

سلام به وب لاگم سر بزن خوشحال می شم

رضا

سلام و ممنون از مطالب جالب تون. تحصيلات من ربطي به زبان شناسي نداره ولي هميشه به اين رشته علاقه مند بودم. چند وقت پيش مطلب خيلي كوتاهي در مورد نظريه زبان زايشي گشتاري خوندم كه خيلي براي جالب بود. ولي هر چي توي اينترنت دنبال مقاله ي ساده اي در اين زمينه گشتم چيزي پيدا نكردم. اگه امكان داره راهنمايي كنيد چطور مي تونم با مقدمات اين نظريه در حد ابتدايي آشنا بشم؟ چيزي مي خوام در حد اطلاعات عمومي و نه خيلي عميق. ممنون

احسان

با سلام كسي مي دونه رشته آموزش زبان فارسي كارشناسي ارشد پيام نور چيه؟ آيا به زبان شناسي و آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان مرتبط هست؟ بسيار از راهنمايي تون متشكرم......

جوجک

آیا در همه جای دنیا معادل سازی دارند؟ ولی فرهنگستان خیلی کلمات خوبی پیشنهاد نمیده یا شاید زبان فارسی خودمون بدلیل اینکه هجایی است و التصاقی نیست قدرت مانور روی ساخت کلمات رو ندارد.!!!

نیما

سلام می خواستم به آقا کورش بگم با توهم توطئه ای که دچارش هستیم به هیچ جا نمی رسیم همونطور که توی این 31 سال نرسیدیم! نمی خوام بحث رو سیاسی کنم. ولی بسه دیگه هرچی ضعف خودمونه بندازیم گردن استکبار جهانی و اسراییل و عمو سام! دیگه حالمون بهم می خوره ازین حرفای ...! همه گیر شدن واژه های انگلیسی به خاطر اینه که ما اخیرن فقط به نشخوار دانش اونا پرداختیم. اگر حرفی واسه گفتن داشتیم روزگارمون این نبود. آقایون یه هواپیمای "رادار-گریز" می سازن اسمشو می ذارن "سفره ماهی" !!!! واقعاَ دست مریزاد داره! برادر ارجمندم وام واژه ها گریزناپذیرند! اگه خیلی دلمون برای زبانمون می سوزه باید خیلی ریشه ای تر ازین حرفا اقدام کنیم. نه اینکه سر یه واژه بزنیم توی سر خودمون! در ضمن این کارا رو بهتره بسپریم دست کارشناسان زبده نه اینکه هرکی از راه رسید یه واژه برای خودش انتخاب کنه! البته من خودم با خیلی از واژه های پیشنهادى‌فرهنگستان مشکل دارم و هیچ وقت توی ترجمه هام ازشون استفاده نمی کنم.

عرفان

شکی نیست که عقب موندگی ما فقط و فقط تقصیر خودمونه و نه تقصیر هیچکس دیگر ولی آیا با لجبازی کردن با زبانمون این مشکل هل میشه؟در این که فرهنگستان واژگان مناسب و در خوری نمیسازی(البته نه همیشه) شکی نیست ولی اگر ما بجای حداقل چند واژه ی زیبای فارسی که تازه ساخته شدن لاتین آنها را به کار ببریم دردی رو دوا کردیم؟ همینجوری میشه که هواپیما میسازن ((اسمشو می ذارن[؟؟؟] "سفره ماهی"))!! اونهایی هم که میگن : ((زبان فارسی خودمون بدلیل اینکه هجایی است و التصاقی نیست قدرت مانور روی ساخت کلمات رو ندارد.)) یادشون رفته که ما تنها کشوری هستیم که زبانشو در حمله ی اعراب حفظ کرده(زبان رسمی کشور) و هنوز به اون تکلم میکنه.پس چنین زبانی که تونسته در برابر زبان قدرتمند عربی (اینو بدون هیچ غرضی گفتم) دوام بیاره حتماً در برابر واژگان بیگانه ی یک زبان هم ریشه (انگلیسی و فارسی از زبانهای "هندواروپایی" اند) خیلی راحتتر مقاومت میکنه. اینو یادتون نره ((زبان و دستورزبان را از گفتار مردم مینویسند)) پس این ماییم که باید با هر نژادی، هر لهجه ای ،هر قومی و هر آیینی زبانمون رو حفظ کنیم و اونو برای فرزندانمان به ارث بزاریم.

فرهاد

من نمي‌دونم چرا برخي از عزيزان اين‌قدر با واژه‌هاي پيشنهادي فرهنگستان مشكل دارن. فراموش نكنيم كه 1. اغلب واژه‌هايي كه فرهنگستان مي‌سازه و «پيشنهاد» مي‌كنه تخصصيه و نه عمومي (پس بايد افراد متخصص همون رشته در موردش نظر بدن)؛ 2. حتي وقتي فرهنگستان براي كلمه‌اي هم پيشنهاد نمي‌ده برخي دوستان اين‌طوري واكنش نشون مي‌دن! مي‌شه بفرماييد اين بندگان خدا بايد با كدوم ساز شما برقصن؟ 3. اغلب واژه‌هاي پيشنهادي فرهنگستان خيلي زيبا و بامعنيه. مثلاً براي كلمة «دربي» يا «داربي» پيشنهاد دادن كه بگيم «شهرآورد». اين كلمة اخير از دو قسمت تشكيل شده؛ معني «شهر» رو كه همه مي‌دونيم، «آورد» هم به معني «جنگ» است؛ مثلاً تو كلمة «آوردگاه» به معني «محل جنگيدن». 4. دربارة نظر كورش هم بد نيست بگم كه حدود 500 واژة فارسي در زبان انگليسي به كار مي‌ره. پس ما هم در جواب اون صحبت فرضي انگليسي‌ها چيزي براي گفتن داريم. براي ديدن اين واژه‌ها مي‌تونيد به اين كتاب رجوع كنيد: فرهنگ واژه‌هاي فارسي در انگليسي، احمد ميرفضائليان، فرهنگ معاصر، 1385.

حسن

بهترین کلمه برای اینترنت شاید همین کلمه شبکه باشه چون اینترنت مثل شبکه ی خونه های زنبور عسل دنیارو به هم وصل کرده و برای تلوزیون کانال مناسبتره چوه یک ارتباط یکسویه است نظر دوستان چیه ؟